Con: Carmen Machi, Jan Budar, Pep Ricart y gran elenco
Dirección: Javier Rebollo
Una película que sin dudas debe ser hermosa, con una trama exquisita y
unas actuaciones descollantes pero que, al estar “murmurada” en español ibérico y con
el volumen de esos cerrados susurros muy por debajo del sonido ambiente y sin
la opción de activar el necesario subtítulo aunque más no sea en inglés
hicieron que, derrotado e indignado, me fuera a regar las plantas cuando al
minuto 14 de filmación solo pude rescatar dos palabras:
“Patatas” y “Caducado”
El resto de los diálogos fue completamente inabordable.
Así que puede haber recibido la concha de plata. Incluso puede recibir, y tendría mi visto bueno, el glande de acero inoxidable, pero lo que es yo, no sé qué onda con esta película.
No se escucha nada.
3 comentarios:
Hola!!!
Perdona por la intromisión, pero no puedo evitar hacer un pequeño comentario entorno al detalle de "gallego".
Ya sé que te refieres al castellano o español pronunciado por un español de España.
Mira, yo soy gallega de Galicia, y aunque sé que en Argentina y el cono sur hablen de los españoles como "gallegos", una cosa es llamar "gallegos" a los que vienen allende los mares y otra tomar por la misma cosa el idioma Gallego y el castellano.
Lo digo porque te pueden leer muchos españoles y no entender tus comentarios, y también porque te leo yo, que soy gallega y me kjdif, un poquito!!!
Mira, un poema en gallego:
DEITADO FRENTE AO MAR
Lingoa proletaria do meu pobo,
eu fáloa porque sí, porque me gosta,
porque me peta e quero e dame a gaña;
porque me sai de dentro, alá do fondo
dunha tristura aceda que me abrangue
ao ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sin raíces
que ao pór a garabata xa nan saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
falar a fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos do lingoaxe,
remo i arado, proa e rella sempre.
Eu fáloa porque sí, porque me gosta
e quero estar cos meus, coa xente miña,
perto dos homes bos que sofren longo
unha historia contada noutra lingoa.
Non falo pra os soberbios,
non falo pra os ruis e poderosos,
non falo pra os finchados,
non falo pra os valeiros,
non falo pra os estúpidos,
que falo pra os que agoantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
pra os que súan e choran
un pranto cotidián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.
Eu non podo arredar as miñas verbas
de tódolos que sofren neste mundo.
E ti vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, dóce mágoa das Españas,
deitada rente ao mar, ise camiño...
Celso Emilio Ferreiro
Un saludo!!!
Dios mío, ¿cómo hacer ahora para seguir adelante luego de esta implacable y respetuosa aclaración desde enfrente del océano?
Es un honor muy grande recibir comentarios europeos, realmente no puedo creerlo.
Tienes razón con lo que me aclaras, pero es como tu misma dices, en Argentina, y desde hace más de 70 años, los españoles son "gallegos", todos a la misma bolsa.
De ahora en adelante debo contemplar el detallito de que es probable que me estén leyendo gallegos o madrileños o catalanes, pasa que no lo imaginaba.
Mil perdones, y Viva Galicia!
Feliz año! gracias por el poema!
Juan
Y ahí fueron modificadas ambas críticas, la de La mujer sin piano y la de Mientras duermes.
Y prometo ser más cuidadoso para la próxima.
Un abrazo enorme desde Rosario, que pases bien este fin de año y que el 2013 venga con trabajo y "salú", que el resto es jauja.
Juan Pablo Scaiola (mi verdadero nombre).
Publicar un comentario